Сохраняя наследие русских казаков

Среди новинок Издательского Дома Максима Бурдина отдельным событием стал выход электронного сборника рассказов яркого, самобытного писателя Павла Богучарова – мастера деревенской прозы, певца родного Хопёрского казачьего края и бывших односельчан, среди которых прошло его детство. Событийно насыщенные, увлекательные рассказы, составившие новую книгу автора, пронизаны той колоритной бытовой культурой и особым разговорным языком, которые, увы, сегодня уходят в прошлое. Книга вышла в новом электронном формате на «Google Play». Мы попросили прозаика подробнее рассказать о вышедшем сборнике и приоткрыть секреты своей писательской «кухни».

– Павел Иосифович, в вашей книге «Перенеси меня» лирический герой много общается с пожилыми родителями и вспоминает эпизоды из детства, проведенного в деревне. Насколько эти рассказы автобиографичны?

Павел Богучаров, писатель.

– В моей книге лирический герой – это я сам. И имена моих родителей, с которыми я общаюсь на страницах произведений, подлинные. Признаться, я боялся этого хода. Не хотел выставлять себя. Но так уж вышло. В старости отец и мать охотно стали рассказывать о себе, о времени, в котором они жили, и я услышал от них такие необыкновенные истории, каких ни в одной книге не прочтешь! Родители не очерняли и не обеляли свое прошлое, рассказывали все, как было, приправляя повествование большой долей юмора. Отец с матерью – Царство им Небесное! – были прекрасными рассказчиками! И я всю свою творческую жизнь учился и учусь у них быть оптимистом и… шутником.

– Значит, рассказы с воспоминаниями из детства тоже подлинные?

– Да-да, все сущая правда! Весь секрет лишь в том, чтобы реальный сюжет правильно «вылепить», облечь в художественную форму.

– А как насчет других рассказов сборника, где героями выступают уже иные, третьи лица? Ведь некоторые из сюжетов носят острый, можно сказать, детективный характер. Из чего они родились? Имеют ли персонажи этих историй реальные прототипы или это собирательные образы?

– Есть и собирательные образы, а есть и реальные. Например, в 1980 году в славном городе Урюпинске я случайно познакомился с одной милой старушкой. Мы вместе долго ждали поезда. Пока мы беседовали, она курила папиросы и легко, без нагнетания страстей, рассказывала о своей молодости. О том, как в 1920-х годах она, девушкой, попала в Москву, как стала комсомолкой, о «партейцах» много наговорила, о ресторанах, в которых побывала, о знаменитых поэтах, с которыми была знакома… Тогда я настороженно отнесся к ее повествованию. Уж больно она комсомол чихвостила, «партейцев». Но позже, в конце 1980-х, в 1990-х годах, когда стали всплывать некоторые подробности про тех же комсомольцев, когда удалось заглянуть в первый комсомольский устав, вспомнил я эту милую старушку…
Или, например, во время учебы во ВГИКе я работал кочегаром на знаменитой «Петелинке» – Петелинской птицефабрике. Люди там были собраны со всех уголков Советского Союза. Многие из них были по происхождению крестьяне. И они порой рассказывали драматичные, детективные, как вы говорите, истории, мотивы которых отчасти заложены в моих рассказах.

– Лейтмотивом ваших рассказов проходит противостояние представителей Советской власти и деревни. Чем обусловлен такой антагонизм?

– Я сознательно не закладывал этого противостояния. И мои сверстники в советское время проживали счастливую жизнь. Но ведь за годы Советской власти исчезли десятки и сотни тысяч деревень, сел, хуторов, станиц. Не сами же по себе они прекратили свое существование! Почему их не стало?.. Сейчас я уже не могу приехать на свою малую родину и войти в хату, где я когда-то вырос. Ее нет! На ее месте лишь бурьян и полевой клен гнездится. Нет и самого хуторка, в котором жил мой дед Дмитрий Игнатьевич. А вместо отцовского поместья – кладбище заброшенное. Кладбище это как символ моей родины конца XX – начала XXI столетий.

– Вы по образованию сценарист, кинематографист. Ваша основная профессия помогает вам в литературном творчестве?

– Нет, как раз наоборот, во ВГИКЕ нас учили писать сухим сценарным языком. А я его не принимал и, как мог, обволакивал все обстоятельства действий словесными мелизмами. Так что скорее писательский дар влиял на мои кинематографические тексты, а не наоборот.

– Как вы сами определяете свою миссию как писателя?

– Я считаю, что если Бог дал мне способность писать, то, значит, надо писать, и даже в драматических ситуациях давать читателю надежду на высокое, человеческое. Моя основная творческая задача – рассказать о своем родном Хопёрском казачьем крае, с его говором, песнями, людьми.

– Два рассказа из сборника «Перенеси меня» являются самостоятельными главами вашего романа «Иосиф», который был опубликован в библиотеке журнала «Российский колокол». Таким образом, первая и вторая книги отчасти связаны между собой. Расскажите в двух словах – о чем ваш первый роман?

– Роман «Иосиф», как и новая книга рассказов «Перенеси меня», посвящен моей малой родине. Чтобы лучше раскрыть его смысл, просто приведу слова из мною же написанной аннотации, которые характеризуют это произведение как нельзя более точно: «Родина моих предков, как по отцу, так и по матери – Нехаевский ныне район Волгоградской области. Хопёрский лесостепной ковыльный край, прекрасный край, некогда входивший во Всевеликое войско Донское. О них – родителях моих, дедах и бабках, соседях – книга «Иосиф». О времени по-детски наивном, уходящем и, к сожалению, безвозвратно ушедшем со многими хуторами, станицами, песнями… О времени двадцатого столетия родного казачьего края».

– Насколько я знаю, ваш роман «Иосиф» имел большой читательский успех?

– Да, скажу без лишней скромности – мой роман читают и перечитывают по нескольку раз. И не только земляки.

– Тогда есть все основания верить в успех и вашего нового сборника рассказов, чего вам от души желаю! А пишете ли вы сейчас что-нибудь новое?

– У меня еще есть старое неопубликованное – как мне кажется, достойное. После книги «Перенеси меня», если даст Бог, опубликую написанное ранее. Да и новое, конечно, пишу! Как же иначе.

– В завершение нашей беседы не могу не уделить отдельного внимания новому цифровому формату, в котором в свет выходит ваш сборник рассказов «Перенеси меня». Почему вы решили выпустить книгу в виде приложения на «Google Play»?

– Огромный плюс цифрового формата по сравнению с привычным бумажным прежде всего в том, что благодаря ему книгу легко можно купить и прочитать в любом уголке мира, а это миллионы потенциальных читателей!

Я, конечно, не рассчитываю на то, что мою книгу «Перенеси меня» будут «листать» японцы или чилийцы, но ведь сколько русскоязычных людей разбросано по всему земному шару!

В Аргентине, например, или в Австралии живут крупные диаспоры моих единоверцев и близких по духу казаков. Да, они там живут с рождения, и уже далеко не в первом поколении, а кто-то даже и в четвертом, и в пятом. Но при этом они сохраняют свой родной язык, свою национальную культуру и хорошо помнят, что их прадеды во время революции были вынуждены бежать из родной страны, из России. Дед мой, например, Дмитрий Игнатьевич, один из героев моих рассказов, тоже «беляком» был, во Турецкой стороне, на Лемносе побывал. И вообще, русскоговорящих по миру много разбросано. Может, кто-нибудь из них да прочитает на своем смартфоне или планшете историю про двух родных братьев – «белого» и «красного». Нынешнее цифровое время – удивительное время! И свою книгу можно без труда во всех уголках планеты распространять, и столько бумаги сэкономить, которая на книжки уходит, – целые леса! Один клик – и ты в любой стране мира. Поэтому я, «старый пролетар», как говорил мой отец, выбираю «Google Play»!

Беседовала Мария Леонова.

Please follow and like us:
Pin Share

Visits: 899

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *