Лирика Бубуйры Бектеновой

ОБ АВТОРЕ: Бубуйра Бектенова родилась в 1956 году в маленьком киргизском селе Кум-Арык Жайыльского района. Школу закончила с отличием. В 1977 году в Кооперативном техникуме получила специальность товароведа и начала свою трудовую деятельность со сферы торговли. А ещё через восемь лет стала выпускницей экономического факультета Кыргызского Национального университета и в дальнейшем продолжала работу уже в качестве директора магазина.
На сегодняшний день имеет публикации в альманахах «Мозаика» и «Кыздар ай».
Изданные книги очень популярны в своей стране: “Мен сыйынган сезимдер” (“Чувства, пред которыми я преклоняюсь”) – 2004 г.; “Ай тамга” – 2015 г.; “Уядан учкандар” (“Вылетевшие из гнезда”) – 2015 г.; “Көчмөндөр изи” (“Следы кочевников”) – 2016 г.; “Жангарач бий доору” (“Эпоха Жангарач бия”) – 2018 г.; “Гүлдастан” (“Сага о цветах”) – 2018 г.; “Байтик Баатыр” – 2019 г.
С 2012 года Бубуйра Биялиевна – Член Национального Союза писателей Кыргызской Республики. Член Евразийской Творческой Гильдии (г. Лондон), с 2021 года – Член Союза Писателей Северной Америки. Участница Литературного Фестиваля “Открытая Евразия 2019” в Брюсселе. Вошла в “Золотую десятку” конкурса “Открытая Евразия 2020” в номинации “Крупная проза”.
Участвовала в международных конкурсах Союза Писателей Северной Америки (СПСА) и стала дипломантом в категории “Талант” конкурса им. А. Сниткиной-Достоевской в номинации “Поэзия”, также стала дипломантом конкурса им. Марка Твена “Простаки за границей” в номинации “Поэзия”.
Обладательница почётных грамот и медалей от государства и общественных организаций. “Писатель года – 2021” по версии журнала “Кербен”, обладательница Ордена им. Чингиза Айтматова, а также награждена государственной медалью “Кеменгер” от Чуйской областной администрации.
Является отличником культуры Кыргызской Республики.
Мать двух дочерей и бабушка трёх внуков.

Заботы

Заботы связывают мои руки, 
Нет времени для творчества, стихов. 
Дела закончатся, затихнут звуки -  
Поманит белый лист в мир облаков. 

И мысли полетят в раздолье поля,  
Не чувствуя морей, я поплыву. 
Вселенная во мне, всё в моей воле, 
Свой мир души я песням подарю. 

Не отнимайте времени, заботы, 
Не говорите «нет» моим стихам. 
О, быт, уйди в свои круговороты, 
Чуть отдались, не следуй по пятам!
Поедем в родной айыл

Так долго времени моя душа 
И сердце жаждали поехать в мой айыл! 
Встревожена тоской и всё спеша 
Готовлюсь; день настал и час,
Пора мне в отчий дом, в мою опору - тыл.

Родные, ну поехали в айыл, 
Свою печаль и ностальгию победим. 
Мы родственникам весточку дадим, 
С утра пораньше в путь – деревню посетим. 

Своих сестёр я быстро соберу, 
Сестрёнка не нарадуется – мы домой! 
Летим, железный конь наш пущенной стрелой, 
Как скаковая лошадь на ветру! 

Прочтём родителям усопшим мы Коран, 
Соседей мы расспросим в этот раз
О том, как жили наши предки, хоть роман 
Пиши, свидетелей ведь – много глаз. 

Мы вспомним нашу шалость, детские года, 
Обсудим быт, проблемы,.. будем говорить, 
Что связь айыла с городом нам никогда 
Не разорвать, покуда есть меж ними нить. 

Вселенная мне не забудет повторить: 
"Сельчанин - благородный человек", -
Вселенная напомнит: здесь он - мой исток 
И старт к большой дороге - в свою жизнь, в свой век!

Рука об руку с тобою идём, айыл, 
Ты мягко, как родитель, говоришь: «Приди!»
Потомки,.. предки, кровь одна – и весь мой пыл 
Не удержать в взволнованной груди! 
Платан

Одинокое дерево в поле ревёт,
Будто ветки уносятся с ветром.
Черпал силы он где... и как он цветёт?
Ураганом, бураном воспетый!

Он один в тихом поле уставший стоит,
Нет души - на кого положиться.
Невредимый, не сдавшийся в дали он зрит,
Шелуха отпадёт, а он не боится.

Одиночество – это печаль без листвы,
Мысли словно стрелы на ладонях,
Выпускаются они из тетивы,
Их в ночи никто не остановит.

Не закончатся заботы никогда,
Время будет течь рекой быстрой.
Но платан не клонит крону никуда,
Смотрит прямо в небо чистое.

Вдруг дерево ожило, радости полно,
Сучки на ветках удлинились ладно,
Как будто чуда ждать чинару суждено,
Повеселел платан наш статный.

Пришла пора защиты для плодов-детей,
Ведь дни холодные остались в прошлом,
И в жёстких ураганах чинар лишь сильней,
Наполнится орехами платан хороший.

О, дерево, откуда силы ты берёшь,
Пройдя на свете столько испытаний?
Ведь тяжело невзгоды побороть,
Оставшись сильным в разных состояниях!

Перевод с кыргызского языка: Наргиса Карасартова.

Бубуйра Бектенова, поэтесса из Киргизии.
Звуки комуза

Звенит комуз, пробуждая фантазии, воображенье,
Звуки его дарят отраду и надежду, вдохновенье.
Чистое звучанье, то - к волшебству прикосновенье,
И инструмент этот живёт в душе каждого кыргыза.

Мелодии любви извлекают на свет комуза струны,
Высь небосвода и волны морские, блестя, - танцуют.
Влюблённые, оседлавшие облако, – на нём гарцуя,
Тут же тают, и барабанит повсюду дождь проливной.

Струны комуза сверкают ярко, подобно стрелам молний,
И появляется врагов потеснивший, победивший – воин,
В руках его развевается знамя на ветру. Он стоик,
И как воздух летит - скакун, разжёвывая удила.

И в Европе, и в Азии слышны кыргызские напевы,
Не угасая, находят тебе пару для жизни вместе.
Зародыш с ладонь – от сердец, бьющихся в такт, верно,
По всей вселенной разливаются комуза звуки.
Цветы

Люблю места, где разостланы из цветов ковры,
Где их ароматами можешь насладиться ты.
У дома своего под окном разбила цветник,
И их очарованье для взора - живой родник.

Соцветьями кивают мне, раскачиваясь – да,
Когда струйками льётся на них из лейки вода.
Говорю с ними, и они, словно благодаря,
Шепчут мне: «Спасибо, жажда наша утолена».

Когда резвятся цветы - те, что как солнца лучи,
В сердце моём посветлевшем рождаются стихи.
Когда пёстрые цветы танцуют, песни поют,
Тогда и я счастливейшим считаю свой приют.

Там, где есть цветы, песни распевают соловьи,
Там, где есть цветы, воспаряют все мысли мои.
Величье вселенной представлено цветов красой,
Обволакивают нежностью они шар земной.

Если завяли цветы, нет соловьиных рулад,
Без красы цветов не благоухал бы мира сад,
Не рождались бы чувства сияющие, летя,
В душе человека, ведь и он - природы дитя.
Посвящаю стихи

Со взгорий воды резво вниз бегут
И равноценны золоту - пески,
Край любимый, дорогой ата журт,
Тебе свои посвящаю стихи.

Из шелков зелёных твои луга,
На них играют девушка, улан.
Беркут клекочет в объятьях твоих,
Плавно парит он меж горных вершин.

Восхищаясь красой твоей, пишу,
В сердце - Чуй – горячая мать-земля.
Где бы ни была я, к тебе спешу,
Долина – Чуй - рай, родина моя.
Ала-Тоо

Ала-Тоо, купол неба в белых облаках,
Кружит, рассекая крыльями воздух, шумкар, 
Глядя на эти горы, я думаю порой:
«Высшее благо - быть связанной с тобой судьбой!» 

Ала-Тоо, пики в белоснежных калпаках, 
Тебя торжественно воспою в своих стихах.
Нет ничего на земле, чтобы сравнить с тобой,
Ты - годы, что пронзят столетия стрелой.

Ала-Тоо, не насладиться гор цепями,
Твои объятия ласкали трав шелками,
Когда малой валялась в них; носилась, как элик.
Счастье – именно здесь вышел первый мой крик.

Ала-Тоо, восторгаюсь тобой без конца,
В судьбе кыргызского народа ты - дар Творца.
Нашла мужа, детей у твоих подножий,
И не сказать тебе спасибо невозможно!
Бубуйра Бектенова, поэтесса из Киргизии.
Язык мой родной

Не могу не сказать, дорогой, о тебе,
Ты словно горящие угольки в руке,
Вынутый из ножен кинжал стальной -
Кыргызский язык, язык мой родной.

Покровительствуя правдивости моей,
Поддержишь, язык мой родной.
Совесть мою понеся на своей спине,
Сбережёшь, язык мой родной.

С солнцем-луной равняя землю и людей,
Вдохновишь, язык мой родной.
Заботой окружая родных и друзей,
Обоймёшь, язык мой родной.

На вершину, где не достанет смерть никогда,
Вознесёшь, язык мой родной.
Если чистый мой мир загрязнится, тогда
Очистишь, язык мой родной.

Духовный мой мир, позвав для полёта вверх,
Воспаришь, язык мой родной.
Словами, как пулями сразив врагов всех,
Укротишь, язык мой родной. 
Отчизне

Рассекают небеса высоких гор хребты,
Вливаешь в меня силу-мощь, энергию ты.
За взятые у тебя, традиции, нравы,
Пусть бог благословит, тебе я благодарна.

Если надо для тебя, стану пулей для врагов
И достойнейшей из твоих дочерей-сынов.
Могу быть - искрой, рождающей огонь,
А надо - струной комуза, дарящего звон.

Коль захочу взлететь ввысь, ты - мои два крыла.
В истории своей многое пережила,
Теперь вступаешь уверенно в «Век золотой»,
Бесконечно пою тебя строка за строкой.

И из харизмы твоей струится благодать,
Отчизна, лишь ты можешь вдохновенье мне дать.
Подснежники

Как прекрасны цветы – весенние вестники,
Окутывают мир нежностью – подснежники.
Мчатся наперегонки воздуха порывы,
Весть о приходе весны разнося на крыльях.

Что ароматная весна – цветов свеченье,
Обрамляют горы цветные ожерелья,
На суровость зимы зла в сердечках не держат,
Рвутся прямо вверх, лишь лучи пригреют землю.

Их красою полны ранней весны восходы,
Глядят приветливо на лазурь небосвода.
Не грустят, не плачут даже в дожди, сникая,
В стремленье к солнцу смеются они, искрятся. 

Я величием этих цветов восхищаюсь,
Всходят упорно, на холода не взирая.
Пусть стебельки и листочки их невысоки,
Силу содержат в себе первоцветов корни.

Перевод с кыргызского языка: Лейла Карасартова.

Бубуйра Бектенова.

Please follow and like us:
Pin Share

Visits: 196

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *