Лирика Сагын Беркиналиевой

Сагынбүбү Абдысаматовна Беркиналиева родилась в Кыргызстане 1974 году. Литературный дар Сагын давно заслужил популярность среди читателей. Она является Членом Союза Писателей Кыргызстана, Евразийской творческой гильдии и Северной Америки. Имеет изданные произведения: “Лист, покрытый пылью” (Издательство “Бийиктик”), “Девушка, танцующая в небе” (Издательство “Высокие горы”, “Girl dancing in the sky” (Издательство “Hertfordshire Press” в Великобритании). Сагын также становилась обладательницей диплома 1 степени по зрительской симпатии в республиканском конкурсе молодых поэтов Кыргызстана “Поклон к Родине”, дипломантом фестиваля Евразийской недели культуры в Англии, обладательницей Гран-при “Открытая Евразия” в Брюсселе и была удостоена медалью “Лира” за лучшую женскую лирику. Её книги переведены на русский, английский, казахский, украинский, турецкий языки. Совсем недавно, в 2021 году, писательница принимала участие в международном конкурсе “Старая пластинка” имени Леонида Утесова и заняла первое место в номинации “Актерское мастерство”. А кроме того в этом же году решением президиума Международной Академии Литературы и Развития Сагын Беркиналиева стала Академиком!

«Вы»
 
 Чувство новое, ярко-алое,                                                                                                                     
 В сердце вспыхнуло - это Вы!                                                                                                              
 Я – шальная! Всё - небывалое!                                                                                                          
 И не боюсь терять головы!
 
 Чувство лёгкое, как лебяжий пух,                                                                                                       
 Сердце бередит - это Вы!                                                                                                                     
 Белой бабочкой мой мятежный дух                                                                                                    
 Порхает весело средь листвы. 
 
 Чувство тёплое, словно дождь весной,                                                                                               
 Словно солнца луч – это Вы!                                                                                                                   
 В небесах парю - образ Ваш со мной,                                                                                             
 Вижу Вас среди синевы.
 
 Белым облаком навстречу Вам лечу,                                                                                                 
 Не страшась недоброй молвы.                                                                                                                    
 Вам слова любви посвятить хочу,                                                                                                         
 Мой волшебный стих – это Вы!
 
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.                                                                                                                                      9 апреля 2021 г., Тбилиси.
«Разве  я  виновата?»
 
До слёз пробирает свирепый, ревнивый мороз.                                                                                
На ресницах застыл иголками белыми иней.                                                                                  
Муж достал потоком упрёков, угроз…                                                                                                 
Обозвал меня дурой и глупой гусыней.
 
«Да какая она поэтесса? Бездарность!» - судачат в округе.                                                            
 «Нас разжалобить хочешь? Опусти, бесстыжая, взор!».                                                                   
 Но больнее и злее, я знаю, клевещут подруги:                                                                                   
 «Она – семье своей враг. И на нас накличет позор!».                                                                                                                                  
 
 Я на них не сержусь. Я жду – вот-вот снизойдёт                                                                               
 Сверху властное чувство. Имя ему – вдохновенье…                                                                        
 Под ногами – Вселенная! Вровень со мной – небосвод!                                                                
 А в душе зарождается новое стихотворенье!
 
Разве я виновата, что огненным маком пылает                                                               
Моё чувство? И в пламени том -                                                                                                                 
Стих, родившись, яркой звездой засияет!
  
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.                                                                                                                                                    18 апреля 2021 г., Тбилиси.
Моя любовь
 
 Вихрь, снежный скакун, унесёт меня                                                                                        
 К горной вершине.                                                                                                                               
 В небо ясное, сквозь облака                                                                                                                 
 Увлечёт меня за собой.                                                                                                                         
 
Сброшу платье и тело покину. Отныне,                                                                                              Превратившись в любовь,                                                                                                                       
Хлыну с гор я прозрачной водой.                                                                                                       
Водопадом любви                                                                                                                                    
 
Ринусь на пересохшую землю,                                                                                                            
Растекусь по равнине,                                                                                                                             
Надеждой наполню сердца.                                                                                                                
Всех, кто жаждет любви – напою.                                                                                                    
  
Mир бескрайний объемлю.                                                                                                        
«Э-ге-гей!» - отзовусь горным эхом                                                                                                   
В каждом сердце поэта, творца.                                                                                                                          Изумляйтесь мне, люди!                                                                                                                           
 
Я – любовь! Я – звонкое эхо!                                                                                                                  Откликайтесь стихами и радостным смехом. 
 
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.
Март 2021 г.,  Тбилиси.
Утро

 Просыпаюсь, как рождаюсь. Всё мне ново.                                                                                        
 Пляшут искорки-снежинки за окном,                                                                                                 
 Будто рой былых обид кружится снова,                                                                                            
 Жгут ладонь снежинки ледяным огнём.
 
 Прочь, обиды! Чувств ущербных мне не нужно.                                                                            
 С ветром споря, ухожу в простор безлюдный.                                                                                 
 Завывает о былом метель натужно…                                                                                                   
 Вдруг послышался мне тихий голос чудный…
 
 Звучит мелодия снежинкой серебристой,                                                                                      
 О моей любви поёт, неразделённой…                                                                                                
 Я прислушиваюсь к ней душою чистой,                                                                                               
 Безответной любовью истомлённой.
 
 За мелодией – видение струится,                                                                                                       
 Как таинственный мираж-воспоминание…                                                                                     
 На усталые мои присев ресницы,                                                                                                        
 Сокровенное мне открывает знание.
 
 Мне открылось, что, хотя и не хочу,                                                                                                  
 Но должна тебя, любимый мой, покинуть.                                                                                      
 Миражи зовут. Прощай. Туда лечу,                                                                                                     
 Где обиды все должны бесследно сгинуть.
 
 Улетаю! Тороплюсь попасть туда,                                                                                                      
 Пока радугой не вспыхнул небосвод,                                                                                                 
 Там шалунья-щебетунья, как всегда, -                                                                                                           
 Дева Лира затевает хоровод!  
 
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.
«Взгляни, Господь!»
 
 Взгляни, Господь, на эту землю – всюду горе!                                                                                 
 Дышать невыносимо, смрадно, душно…                                                                                           
 Пусть волны мчат меня подальше, в море,                                                                                        
 Пусть моё тело будет всем ветрам послушно.                                                                                
  С восторгом выпью пены белоснежной                                                                                           
 И стану в пену постепенно превращаться…                                                                                       
 И пусть душа моя парит, как Ангел нежный,                                                                                    
 Чтобы на землю никогда не возвращаться!
     
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.
Апрель 2021 г., Тбилиси.
Стихи-Цветы

 На пути моём стремительном -                                                                                                              
 Дождь диковинных цветов.                                                                                                                  
 В дивном беге упоительном                                                                                                                   
 Чувствую поток стихов…  
 Вырвавшись из темноты,                                                                                                                
 Сочиню стихи–цветы!
 Сочиню для вас, для всех,                                                                                                                        
 Вне себя от вдохновенья!                                                                                                                         
 Боже, если это – грех,                                                                                                                                 
 Я стократ прошу прощенья.
 Позволь во имя Красоты                                                                                                                           
 Сочинять стихи–цветы!
 
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.
 Апрель 2021 г., Тбилиси.
Осень

 Бурей прикинувшись, ветер осенний бушует,                                                                                 
 Воет, взметая листву, гнусавит назойливо в ухо…                                                                         
 Вдруг улетает, свободный и гордый, и в ветках тоскует,                                                                     
 Листья швыряя небрежно, подчёркнуто сухо.
 Душу тревожит мне ветер, осенний шарманщик…                                                                              
 Вкрадчиво шепчет: «Я осушу твои слёзы…».                                                                                       
 
 Кто поверит твоим обещаньям, ветер–обманщик?                                                                  
 Ты улетишь. Листья пожухнут. Ударят морозы.                                                                          
 Я не верю ни ветру, ни Осени. Просто молчу.                                                                               
 Смолкла ветра шарманка… Бреду одиноко…                                                                                         
 И безжалостно мокрые листья топчу.                                                                                               
 Воздаю тебе, Осень-разлучница, око за око.
 
 Неласков чувств моих сейчас угрюмый омут,                                                                                    
 Мечта о счастье обернулась злой химерой,                                                                                        
 А молнии Любви в тумане едком тонут,                                                                                            
 И крах Надежд моих никак не связан с Верой,                                                                                 
 Что ты, родной, со мной останешься навек…                                                                                     
 Поверь, я жду тебя, любимый человек!
 
 Когда наступит тот желанный час -                                                                                                    
 Давай сбежим с тобой в пустыню, к облакам,                                                                                  
 Иль пусть безбрежный Океан укроет нас…                                                                                    
 Туда, где никому тебя я не отдам!                                                                                                       
 Пока же в сердце чувства сберегу.                                                                                                       
 Не выдам боль свою ни другу, ни врагу.
 
 Доверю белому листу вихрь мыслей тайных,                                                                                    
 Сложу и спрячу в потайной карман                                                                                                      
 От глаз холодных и от слов случайных.                                                                                                  
 Чтоб их не очернил завистливый туман                                                                                                
 Людской молвы. И пусть их примет Море…                                                                                     
 Стихи, как волны, пусть живут в родном просторе!
 
Перевод с кыргызского  Анатолия Лобова.                                                                                                                                      Февраль 2021 г., Тбилиси.
Жестокая власть клеветы…
 
 Ложь прикинулась правдой - блестит чешуя,                                                                           
 Шипит клевета, тихо в сердце вползая.                                                                                    
 Отравила любовь нашу эта змея.                                                                                                   
 Ты поверил, ушёл. Я стою неживая,
 
 Будто заживо ты меня похоронил,
 Да и сам, как мертвец. Где былые объятья?
 Кто жестоко мир нашей любви отравил?
 И кому ты поверил – пытаюсь понять я.
 
 Обращаюсь с надеждой – помоги, Жозефина,
 Мой двойник, сестра, альтер-эго, подруга.
 Отчего умирает любовь? В чём причина?
 Как вернуть мне обратно любимого друга?
 
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.
Февраль 2021 г., Тбилиси.
Как много белого…

 Как много белого вокруг!
 Вселенная и Солнца круг...
 И мысли светлые - о мире.
 А вОйны - тёмные чернила.
 Пылали цветом алым чувства,
 А стали белым дымом – грустно.
 Уже не жгут, а лишь щекочут.
 А ветер в небе всё хохочет.
 Он вольный, буйный этот ветер
 В пути шальную деву встретил.
 КружАт, танцуют в пируэте -
 Так веселятся только дети,
 Иль в поле бабочки порхают.
 А мир вокруг благоухает любовью, светом и добром.
 И Вы живёте в мире том.
 А Ваше имя - вензель белый.
 Он как узор заиндевелый в истории того, что было,
 А может не было… Застыло.
 Слегка лишь льдинку растопило
 И белый отблеск обронило…

Перевод с кыргызского Людмилы Куликовой-Хынку. 
Молдавия.

Сагын Беркиналиева.

Please follow and like us:
Pin Share

Visits: 553

1 comment for “Лирика Сагын Беркиналиевой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *