Сагынбүбү Абдысаматовна Беркиналиева родилась в Кыргызстане 1974 году. Литературный дар Сагын давно заслужил популярность среди читателей. Она является Членом Союза Писателей Кыргызстана, Евразийской творческой гильдии и Северной Америки. Имеет изданные произведения: “Лист, покрытый пылью” (Издательство “Бийиктик”), “Девушка, танцующая в небе” (Издательство “Высокие горы”, “Girl dancing in the sky” (Издательство “Hertfordshire Press” в Великобритании). Сагын также становилась обладательницей диплома 1 степени по зрительской симпатии в республиканском конкурсе молодых поэтов Кыргызстана “Поклон к Родине”, дипломантом фестиваля Евразийской недели культуры в Англии, обладательницей Гран-при “Открытая Евразия” в Брюсселе и была удостоена медалью “Лира” за лучшую женскую лирику. Её книги переведены на русский, английский, казахский, украинский, турецкий языки. Совсем недавно, в 2021 году, писательница принимала участие в международном конкурсе “Старая пластинка” имени Леонида Утесова и заняла первое место в номинации “Актерское мастерство”. А кроме того в этом же году решением президиума Международной Академии Литературы и Развития Сагын Беркиналиева стала Академиком!
«Вы» Чувство новое, ярко-алое, В сердце вспыхнуло - это Вы! Я – шальная! Всё - небывалое! И не боюсь терять головы! Чувство лёгкое, как лебяжий пух, Сердце бередит - это Вы! Белой бабочкой мой мятежный дух Порхает весело средь листвы. Чувство тёплое, словно дождь весной, Словно солнца луч – это Вы! В небесах парю - образ Ваш со мной, Вижу Вас среди синевы. Белым облаком навстречу Вам лечу, Не страшась недоброй молвы. Вам слова любви посвятить хочу, Мой волшебный стих – это Вы! Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. 9 апреля 2021 г., Тбилиси.
«Разве я виновата?» До слёз пробирает свирепый, ревнивый мороз. На ресницах застыл иголками белыми иней. Муж достал потоком упрёков, угроз… Обозвал меня дурой и глупой гусыней. «Да какая она поэтесса? Бездарность!» - судачат в округе. «Нас разжалобить хочешь? Опусти, бесстыжая, взор!». Но больнее и злее, я знаю, клевещут подруги: «Она – семье своей враг. И на нас накличет позор!». Я на них не сержусь. Я жду – вот-вот снизойдёт Сверху властное чувство. Имя ему – вдохновенье… Под ногами – Вселенная! Вровень со мной – небосвод! А в душе зарождается новое стихотворенье! Разве я виновата, что огненным маком пылает Моё чувство? И в пламени том - Стих, родившись, яркой звездой засияет!
Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. 18 апреля 2021 г., Тбилиси.
Моя любовь Вихрь, снежный скакун, унесёт меня К горной вершине. В небо ясное, сквозь облака Увлечёт меня за собой. Сброшу платье и тело покину. Отныне, Превратившись в любовь, Хлыну с гор я прозрачной водой. Водопадом любви Ринусь на пересохшую землю, Растекусь по равнине, Надеждой наполню сердца. Всех, кто жаждет любви – напою. Mир бескрайний объемлю. «Э-ге-гей!» - отзовусь горным эхом В каждом сердце поэта, творца. Изумляйтесь мне, люди! Я – любовь! Я – звонкое эхо! Откликайтесь стихами и радостным смехом. Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. Март 2021 г., Тбилиси.
Утро Просыпаюсь, как рождаюсь. Всё мне ново. Пляшут искорки-снежинки за окном, Будто рой былых обид кружится снова, Жгут ладонь снежинки ледяным огнём. Прочь, обиды! Чувств ущербных мне не нужно. С ветром споря, ухожу в простор безлюдный. Завывает о былом метель натужно… Вдруг послышался мне тихий голос чудный… Звучит мелодия снежинкой серебристой, О моей любви поёт, неразделённой… Я прислушиваюсь к ней душою чистой, Безответной любовью истомлённой. За мелодией – видение струится, Как таинственный мираж-воспоминание… На усталые мои присев ресницы, Сокровенное мне открывает знание. Мне открылось, что, хотя и не хочу, Но должна тебя, любимый мой, покинуть. Миражи зовут. Прощай. Туда лечу, Где обиды все должны бесследно сгинуть. Улетаю! Тороплюсь попасть туда, Пока радугой не вспыхнул небосвод, Там шалунья-щебетунья, как всегда, - Дева Лира затевает хоровод! Перевод с кыргызского Анатолия Лобова.
«Взгляни, Господь!» Взгляни, Господь, на эту землю – всюду горе! Дышать невыносимо, смрадно, душно… Пусть волны мчат меня подальше, в море, Пусть моё тело будет всем ветрам послушно. С восторгом выпью пены белоснежной И стану в пену постепенно превращаться… И пусть душа моя парит, как Ангел нежный, Чтобы на землю никогда не возвращаться! Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. Апрель 2021 г., Тбилиси.
Стихи-Цветы На пути моём стремительном - Дождь диковинных цветов. В дивном беге упоительном Чувствую поток стихов… Вырвавшись из темноты, Сочиню стихи–цветы! Сочиню для вас, для всех, Вне себя от вдохновенья! Боже, если это – грех, Я стократ прошу прощенья. Позволь во имя Красоты Сочинять стихи–цветы! Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. Апрель 2021 г., Тбилиси.
Осень Бурей прикинувшись, ветер осенний бушует, Воет, взметая листву, гнусавит назойливо в ухо… Вдруг улетает, свободный и гордый, и в ветках тоскует, Листья швыряя небрежно, подчёркнуто сухо. Душу тревожит мне ветер, осенний шарманщик… Вкрадчиво шепчет: «Я осушу твои слёзы…». Кто поверит твоим обещаньям, ветер–обманщик? Ты улетишь. Листья пожухнут. Ударят морозы. Я не верю ни ветру, ни Осени. Просто молчу. Смолкла ветра шарманка… Бреду одиноко… И безжалостно мокрые листья топчу. Воздаю тебе, Осень-разлучница, око за око. Неласков чувств моих сейчас угрюмый омут, Мечта о счастье обернулась злой химерой, А молнии Любви в тумане едком тонут, И крах Надежд моих никак не связан с Верой, Что ты, родной, со мной останешься навек… Поверь, я жду тебя, любимый человек! Когда наступит тот желанный час - Давай сбежим с тобой в пустыню, к облакам, Иль пусть безбрежный Океан укроет нас… Туда, где никому тебя я не отдам! Пока же в сердце чувства сберегу. Не выдам боль свою ни другу, ни врагу. Доверю белому листу вихрь мыслей тайных, Сложу и спрячу в потайной карман От глаз холодных и от слов случайных. Чтоб их не очернил завистливый туман Людской молвы. И пусть их примет Море… Стихи, как волны, пусть живут в родном просторе! Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. Февраль 2021 г., Тбилиси.
Жестокая власть клеветы… Ложь прикинулась правдой - блестит чешуя, Шипит клевета, тихо в сердце вползая. Отравила любовь нашу эта змея. Ты поверил, ушёл. Я стою неживая, Будто заживо ты меня похоронил, Да и сам, как мертвец. Где былые объятья? Кто жестоко мир нашей любви отравил? И кому ты поверил – пытаюсь понять я. Обращаюсь с надеждой – помоги, Жозефина, Мой двойник, сестра, альтер-эго, подруга. Отчего умирает любовь? В чём причина? Как вернуть мне обратно любимого друга? Перевод с кыргызского Анатолия Лобова. Февраль 2021 г., Тбилиси.
Как много белого… Как много белого вокруг! Вселенная и Солнца круг... И мысли светлые - о мире. А вОйны - тёмные чернила. Пылали цветом алым чувства, А стали белым дымом – грустно. Уже не жгут, а лишь щекочут. А ветер в небе всё хохочет. Он вольный, буйный этот ветер В пути шальную деву встретил. КружАт, танцуют в пируэте - Так веселятся только дети, Иль в поле бабочки порхают. А мир вокруг благоухает любовью, светом и добром. И Вы живёте в мире том. А Ваше имя - вензель белый. Он как узор заиндевелый в истории того, что было, А может не было… Застыло. Слегка лишь льдинку растопило И белый отблеск обронило… Перевод с кыргызского Людмилы Куликовой-Хынку. Молдавия.
Сагын Беркиналиева.
Views: 553
1 comment for “Лирика Сагын Беркиналиевой”